Jiddisch - die unübersetzbare Sprache?

Ein Überblick über die Schwierigkeiten beim Übersetzen jiddischer Texte
Vortrag und Seminar auf Jiddisch von und mit Natalia Krynicka
Jiddisch als Sprache
Sonntag, 24. März 202415:00 - 18:00
online über Zoom
Wir bitten um Anmeldung unter: birnbaum-blitspost@web.de
Natalia Krynicka zu Besuch bei der Birnbaum-Gesellschaft 2006

Man hört oft, das Jiddische sei unübersetzbar. Nichtsdestotrotz werden immer mehr Werke der jiddischen Literatur Lesern in anderen Sprachen zugänglich gemacht. Worin bestehen die größten Hürden, die ein Übersetzer aus dem Jiddischen überwinden muss? Was geht am Häufigsten bei der Übersetzung verloren? Was hat sich geändert im Vergleich zur Heransgehensweise vor 100 Jahren, wie geht man heutzutage mit dem Text um? Wir wollen uns anhand unterschiedlicher Beispiele vor Augen führen, wie Übersetzer aus verschiedenen Epochen und Ländern ihre Aufgabe gemeistert und konkrete Probleme beim Über-Setzen in die Fremdsprache gelöst haben.

Natalia Krynicka erforscht und übersetzt jiddische Literatur. Die Medem-Bibliothek in Paris, wo sie seit 1995 arbeitet, steht unter ihrer bibliothekarischen Leitung. Sie unterrichtet jiddische Sprache und Literatur an der Sorbonne, der Maison de la Culture Yiddish und bei internationalen Sprachkursen in Paris, Strasbourg, Warschau und Berlin. Ihre Doktorarbeit behandelt die polnisch-jüdischen Beziehungen im Lichte jiddisch-polnischer und polnisch-jiddischer Übersetzungen von 1885 bis 1939. Zahlreiche ihrer Übersetzungen aus dem Jiddischen wurden in der polnischen Zeitschrift Cwiszn veröffentlicht.